Back to Lyrics

KAROL G

Si Antes Te Hubiera Conocido

Explained by David Westfall
Cofounder
, Jennifer Jin
Cofounder
[Intro]
¿Qué lo que?
What's up?
Estamo' rulay
We're chillin'

Estamo' is estamos with the final 's' dropped.

Rulay is slang that means feeling good or happy, like being in a relaxed and carefree state.

Empezó el verano
Summer started

El verano uses the definite article el because Spanish treats seasons like known, shared things. It's the summer, not just some vague idea of summer.

Fuego
Fire

Fuego means "fire" but here it's slang for something that's hot or amazing.

[Chorus]
¿Qué hubiera sido?
What would have been?

Hubiera uses the past subjunctive form of haber (to have). It's a hypothetical question that asks what might have happened in a different scenario.

Si antes te hubiera conocido
If I had met you earlier

Hubiera conocido is the past perfect subjunctive, used for imagining different past scenarios, and continues the hypothetical from the first line.

Seguramente, estarías bailando esta conmigo
Surely, you'd be dancing this with me

Estarías is the conditional tense and expresses what would happen in her imagined scenario.

Esta refers to "this song", so she's imagining dancing this very song with him.

No como amigos
Not as friends

This completes her hypothetical scenario, she's imagining they would be dancing together romantically, not just as friends.

Stop memorizing Spanish and start recognizing it.

Show Me How
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
[Post-Chorus]
Sino como otra cosa
But as something else

Sino means "but rather" and is used when you say no to one idea and then give a different one that you really mean instead. She's continuing her romantic fantasy, and instead of just friends, she's imagining something more intimate.

Usted cerca me pone peligrosa
You being close makes me dangerous

She uses usted (the formal "you") to create interesting tension since she's talking about intimate feelings but using respectful language.

Me pone comes from ponerse, the reflexive form of the verb poner. Poner usually means to put or place, and it’s about changing position. Over time, it started being used more broadly to mean "to cause a change in state." So usted cerca me pone peligrosa is like saying "you being close puts me in a dangerous state", or that your presence changes how I feel or act.

Peligrosa means she's dangerous or unpredictable when he's near, like she's losing control due to her attraction to him.

Por un besito hago cualquier cosa
For a little kiss, I'd do anything

Besito is the diminutive of beso meaning kiss. The -ito ending makes it "little kiss", which shows affection and makes her request seem more innocent.

La novia suya me pone celosa y aunque es hermosa
Your girlfriend makes me jealous, and even though she's beautiful

Novia suya means "your girlfriend." Suya means "yours" and goes with the formal usted used earlier.

Me pone celosa follows the same pattern we saw earlier with ponerse. Your new girlfriend "puts me jealous", or in more natural English she "makes me jealous".

¡Ey!
Hey!
[Pre-Chorus]
No te va a tratar como yo
She won't treat you like I do

Va a tratar means "is going to treat". This uses the near future construction and is translated more literally as "she is not going to treat you like I do." She could have also used the simple future tense (no te tratará como yo), but that could imply more distance or speculation. It's like saying "He won’t treat you like I do (at some point in the future)" vs "He won't treat you like I do (soon or definitely)."

The comparison como yo literally means "like I do", and the rest of the sentence is implied. The full sentence would be something like: No te va a tratar como yo te voy a tratar.

No te va a besar como yo
She won't kiss you like I do

This follows that same pattern as before but with besar (to kiss).

No está tan rica así como yo
She's not as hot as I am

"Rica literally means "rich" or "delicious", but here it's slang for "hot" or "attractive".

Así means "like this" and emphasizes the manner of the adjective, in this case being hot. It adds emphasis and is like saying, "She's not this hot like I am."

Ella es tímida y yo no
She's shy and I'm not

Tímida means "shy" and is related to the English word "timid."

She's contrasting their personalities and positioning herself as bold and confident compared to his shy girlfriend.

Con esta' ganas que tengo yo
With this desire I have

Esta' is estas with the 's' dropped.

"Gana" means desire or urge and it's about wanting something intensely. So "estas ganas" could be translated as "these desires" or "these urges."

Me atrevo a comerme a los do'
I dare to eat you both up

Comerme a los dos literally means "to eat the two of you," in this case referring to the guy and his girlfriend. Notice how comer is reflexive, which adds emphasis to the action of eating. So instead of just eating, she's actively taking in or consuming the two people. In this case, the expression is actually more sexual, with "eating" here referring to sexual appetite. It's like in English where you say that you would "devour someone" or "eat them up."

Hoy estás jangueando con ella
Today you're hanging out with her

Jangueando is borrowed from the English "hanging out" and means the same thing.

Pero, mmm, después tal vez no
But, mmm, maybe not later

Después means "after" or "later," here referring to the future.

Tal vez no means "maybe not". She's planting seeds of doubt about his current relationship in the hopes that one day he'll be with her.

English words are hiding in Spanish ones. We built a whole website around it.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
[Chorus]
¿Qué hubiera sido?
What would have been?
Si antes te hubiera conocido
If I had met you earlier
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
Surely, you'd be dancing this with me
No como amigos, ¡ey!
Not as friends, hey!
¿Qué hubiera sido?
What would have been?
Ay, si antes te hubiera conocido
Oh, if I had met you before
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
Surely, you'd be dancing this with me
No como amigos, ¡ey!
Not as friends, hey!
[Verse]
Y yo te veo y no sé cómo actuar
And I see you and I don't know how to act

This captures that nervous feeling when you see someone you're attracted to. She's so overwhelmed by her feelings that she doesn't know how to behave naturally around him.

Bebé, pa' conquistarte, que me pasen el manual
Baby, to win you over, someone pass me the manual

Pa' is para with the ending dropped.

Para conquistarte literally means "to conquer you," but it has a more flirtatious vibe here and is better translated as "to win you over."

Next we have que me pasen el manual. Why does it start with que and why does pasar use the subjunctive? One way you can think about it is by pretending that it says (espero) que me pasen el manual, or "I hope they pass me the manual". Since this is a wish or desire, pasar takes the subjunctive. Or you can translate the word que as "let" in English so it's "let them pass me the manual".

Notice that the subject for pasen isn't specified and is like a vague or generic "they". It's like in English when we say, "they say it’s going to rain today." In this case, "they" really just means "someone", which is why I translated the line as "someone pass me the manual."

Espero lo que sea, yo no me voy a quitar
I'll wait as long as it takes, I'm not giving up

Espero comes from the word esperar, which here means "to wait."

Lo que sea literally means "that which it is". But it uses the subjunctive, which changes the meaning to something more like "whatever it is". In the context of waiting for something, she's saying "I'll wait as long as it takes."

No me voy a quitar literally means "I'm not going to remove myself", but the natural English translation is "I'm not giving up". The verb quitar usually means "to remove", but when it's reflexive (quitarse), the action turns back on the subject. Yo no me voy a quitar doesn’t mean physically removing something. Instead it's more figurative: she won’t take herself out of the situation. So she's expressing determination that she'll get with him one day ("I’m not going to quit or give up").

Tengo fe que esos ojito' un día me van a mirar
I have faith that one day those little eyes will look my way

Ojito' is the diminutive of ojos meaning eyes. The -ito ending makes it "little eyes", showing affection and tenderness.

Me van a mirar literally means "are going to look at me."

Fun fact: Mirar means "to look at" and is related to the English word mirror, like looking at yourself in the mirror. It's also related to the word "admire", which is fitting in the context of this song. When you admire someone, you spend a lot of time looking at them!

Yo me caso contigo
I'll marry you

This is a bold escalation, as she's gone from wanting a kiss to declaring marriage!

Me caso is from the reflexive verb casarse, literally meaning "to marry oneself to someone".

Contigo means "with you" and it combines the preposition con, meaning "with," and the pronoun ti, meaning "you".

Notice also that me caso is in the present tense or literally "I marry you," but it's more naturally translated as "I'll marry you" in English. In Spanish, the present tense can express a future intention or commitment, which English typically conveys with the future tense. For example, a Spanish speaker might say Mañana me caso (Tomorrow I get married), but in English, the more natural translation would be "Tomorrow I will get married."

Mi nombre suena bien con tu apellido
My name sounds good with your last name

This is her imagining what it would be like if they were married, where she's literally thinking about how her first name would sound with his last name.

'Toy esperando el primer descuido
I'm waiting for the first slip-up

'Toy is a contraction of estoy.

Descuido refers to a moment of carelessness or inattention, a slip-up if you will. It's related to the simpler Spanish word cuidar which means "to care for". So a descuido is literally an "un-care" or "lack of care", or in better English, carelessness.

This line expresses how she is waiting for a moment of carelessness or inattention from him or his current girlfriend that she can use to her advantage. She's being calculating, and she's not just hoping but actively watching for the perfect opportunity to make her move.

Pa' presentarte como mi marido
To introduce you as my husband

Pa' is para with the ending dropped.

Marido means husband in Spanish. It's related to the word "marry" in English: it's "marry" plus the -ido ending. So marido literally feels like "the married one." Interestingly though, the term marido is only used for husbands and not wives, possibly because it aligned with older norms that emphasized the male role in marriage.

Yo me caso contigo
I'll marry you
Mi nombre suena bien con tu apellido
My name sounds good with your last name
'Toy esperando el primer descuido
I'm waiting for the first slip-up
Pa' presentarte como mi marido
To introduce you as my husband
No has entendido que
You haven't understood that

This sets up her final argument, where she's telling him he hasn't grasped the main point she's been making throughout the song.

[Pre-Chorus]
No te va a tratar como yo
She won't treat you like I do
No te va a besar como yo
She won't kiss you like I do
No está tan rica así como yo
She's not as hot as I am
Ella es tímida y yo no
She's shy and I'm not
Con esta' ganas que tengo yo
With this desire I have
Me atrevo a comerme a los do'
I dare to eat you both up
Hoy estás jangueando con ella
Today you're hanging out with her
Pero (Mmm) después tal vez no
But, mmm, maybe not later
[Chorus]
¿Qué hubiera sido?
What would have been?
Si antes te hubiera conocido (Ey, ¿cómo?)
If I had met you earlier (Hey, say what?)
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
Surely, you'd be dancing this with me
No como amigos, no, no, no
Not as friends, no, no, no
[Outro]
Ey, ey, ey, ey
Hey, hey, hey, hey
(¿Qué hubiera sido?)
(What would have been?)
(Si antes te hubiera conocido)
(If I had met you earlier)
Sisas, sisas, sisas, sisas (Jaja, ah)
Yeah, yeah, yeah, yeah (Haha, ah)
Uh-uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
(¿Qué hubiera sido?)
(What would have been?)
(Si antes te hubiera conocido)
(If I had met you earlier)

There's a lot more to Bueno Spanish.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid