Back to Lyrics

Bad Bunny, Chuwi

WELTiTA

Explained by David Westfall
Cofounder
, Jennifer Jin
Cofounder
[Chorus]
Baby, te vo'a dar una vuelta por la playita
Baby, I'm gonna take you for a walk on the beach

Vo'a is a contraction of voy a, which means "I'm going to."

Vuelta comes from the verb volver, which means "to return." You can remember volver by thinking of the English word "revolve" since both involve turning or coming back around. Vuelta is the noun formed from volver and it refers to "a turn" or "a walk," essentially a going and coming back.

Dar una vuelta literally means "to give a walk." It makes sense when you think about it: you're offering or providing the experience of going out for a bit. A similar idea in English is "to give someone a ride", where you're literally providing the experience of moving around together.

Por la playita here means moving around or through the beach. In English, we usually say "a walk on the beach," which emphasizes where the walk happens (on the beach). If we translated this literally into Spanish as sobre la playa, it would sound unnatural. Spanish prefers por la playa because the preposition por emphasizes moving along or through the space, not just being on it. So dar una vuelta por la playita literally means "take a walk along the little beach," highlighting the sense of movement that English doesn't make explicit.

Playita is the diminutive of playa (beach). The -ita ending makes it cute and small, so it's like saying "little beach" or "cute beach." This diminutive form adds affection and intimacy to the whole scene.

Weltita is like saying vueltita with a Puerto Rican accent. It’s the diminutive -ita ending added to vuelta. This is why the song is called "Weltita"!

Te vo'a llenar de besito' la carita
I'm gonna fill your cute face with little kisses

Vo'a is a contraction of voy a we talked about before.

Besitos is the diminutive form of besos, which means "kisses." The -itos ending makes it "little kisses" and adds a sense of tenderness and affection, since it's not just kisses, but sweet, little kisses.

De besitos literally means "of little kisses." If we translate the whole thing literally, it would be "I'm gonna fill of little kisses your cute face." Spanish uses de to show what you're filling something with, like filling a glass de agua or a room de flores.

Carita is another diminutive and comes from cara, meaning "face." The -ita ending makes it "little face" or "cute face," adding the same affectionate tone as besitos.

Notice how Spanish says la carita, or "the face," while English would say "your face." In Spanish, when talking about body parts, it's understood whose face we're talking about from context. Spanish uses the definite article la instead of the possessive tu because it's already clear from the sentence that it's the person being spoken to.

Un día conmigo es lo que tú necesita'
A day with me is what you need

Conmigo means "with me." It essentially means con mí but it has its own special fused form. Saying con mí would be incorrect.

Lo que means "the thing that" or "what." So es lo que tú necesitas means "is what you need."

Necesita' is a contraction of necesitas (you need). Notice that he says tú necesita' instead of just necesita'. Since the verb ending already tells us it's "you," adding is for emphasis. It's like saying "A day with me is what you need," putting extra focus on the person he's talking to.

Sonriendo tú te ves más bonita
You look even prettier when you smile

Sonriendo comes from the verb sonreír, which means "to smile." This word has a cool etymology: it's actually made up of sub- meaning "under" and reír meaning "to laugh." So literally, sonreír means "to laugh a little," which is exactly what a smile is, a small laugh.

Now, if we translate this line more literally, it would be "Smiling you look more pretty." But it's been translated as "You look even prettier when you smile" to better capture the intent. Más literally means "more," but when he says "you look more pretty," he's not saying she wasn't pretty before. He's saying her beauty increases when she smiles. That's why it's translated as "even prettier" in English since it better captures that he already thinks she's beautiful, and smiling makes her even more beautiful.

Baby, te vo'a dar una vuelta por la playita
Baby, I'm gonna take you for a walk on the beach
Te vo'a llenar de besito' la carita
I'm gonna fill your cute face with little kisses
Un día conmigo es lo que tú necesita'
A day with me is what you need
Sonriendo tú te ves más bonita
You look even prettier when you smile

English words are hiding in Spanish ones. We built a whole website around it.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
[Verse 1]
Eh-eh, eh-eh, eh-eh
Eh-eh, eh-eh, eh-eh
Baby, yo sé, baby, yo sé
Baby, I know, baby, I know

Notice that he includes yo or "I" before both times. Since the verb already tells us it's "I know," adding yo is for emphasis. It's like saying "Baby, I know, baby, I know" by really stressing that he understands something.

La vida e' así, la vida e' así
Life's like that, life's like that

E' is a contraction of es, which means "is."

Notice how Spanish says la vida (the life) while in English we just say "life." This is because in Spanish, abstract concepts like "life," "love," or "death" typically take the definite article. It makes sense when you think about it, since there's only one life in general, one concept of love, so Spanish treats them as specific things that deserve "the." English treats "life" as a general concept that doesn't need an article, while Spanish sees it as the specific thing we all share and experience.

Así means "like that" or "in that manner." It's pointing to a way of being or a situation that's already been established. You can think of it as gesturing toward something, "like that," referring to how things are.

In context, he just said "Baby, I know, baby, I know," and then follows with "Life is like that, life is like that." He's essentially saying "I know life can be hard or complicated", like he's acknowledging whatever struggle she might be experiencing.

Pero ponte el traje 'e baño, mami, que tе vo'a buscar
But put on your swimsuit, baby, because I'm coming to get you

The pero (but) creates a contrast with the previous line. He just acknowledged that life can be tough, and now he's saying: "Yes, I know life is hard, but let's escape from all that. Put on your bathing suit because I'm going to come get you." It's like he's saying: "I understand life can be difficult, but let me take you away from all that and let's focus on something simple together."

Ponte is the imperative form of ponerse and is a command meaning "put on." I like to think of the base word poner as being related to the English word "position", as if you're placing or positioning something (i.e. "putting something somewhere"). When it becomes reflexive, it's like you're positioning or placing something on yourself (in this case, putting on clothing).

'E is a contraction of de, which means "of."

Traje 'e baño literally means "suit of bathing," which is of course "bathing suit" or "swimsuit."

Que connects to the command ponte. Que usually means "that," but here it translates better as "because." This is because it's introducing the subordinate fact that explains why she should put on her swimsuit.

Buscar usually means "to look for" or "to search for," but I've translated it as "to come get you" in the sense of "to pick you up." "To look for someone" and "to pick someone up" are related ideas. For example, to go pick someone up, you first need to search for and find them. Over time, the act of "looking for" someone came to include the act of coming to get them.

Te dejo mojaíta, el sol tе va a secar, sí, te va a quemar
I'll leave you all wet, the sun's going to dry you off, yeah, it's going to burn you

Mojaíta comes from the word mojado (meaning wet) but it drops the d and adds the diminutive -ita ending, which makes it "a little wet" or "a bit wet." The diminutive doesn't just make it smaller though, it just makes it more affectionate and playful. So instead of just "wet," it's like saying "all cute and wet" or "adorably wet."

Mojaíta works on two levels. On the surface, he's talking about getting wet from swimming or playing in the water at the beach. But mojaíta can also have a sexual meaning in Spanish and can refer to arousal. So this line has a double meaning: the innocent interpretation is about being wet from the ocean, but there's also a more adult interpretation that adds a layer of sensuality to the song.

Secar means "to dry," and it's related to the English word "desiccate." Both come from the same Latin root meaning "to remove moisture." When you desiccate something, you're taking all the water out, which is exactly what secar means in Spanish. Even if you haven't heard the verb "desiccate," you've probably seen the related word "desiccant," or the little packets of beads found in shoe boxes or electronics) that absorb moisture and keep products dry. Think of secar as doing the same thing: removing water to dry something.

Tú ere' mi canción favorita y en repeat te vo'a tocar, ey, te la vo'a aplicar
You're my favorite song and I'm gonna play you on repeat, hey, I'm gonna lay it on you

Ere' is a contraction of eres, which means "you are."

Vo'a is a contraction of voy a meaning "I'm going to."

Tocar literally means "to touch", but when talking about music, it means "to play." This actually makes sense when you think about it, since to play most instruments, you literally touch them. You touch the strings of a guitar, you touch the keys of a piano, and so on. So Spanish kept the literal meaning of touching to create sound.

He also says en repeat or literally "in repeat." In English we say we play something "on repeat," but Spanish uses en meaning "in." Both make sense if you think about it. English thinks of "repeat" as a setting or mode that you put something "on," like putting a switch on. Spanish thinks of "repeat" as a state or condition that you're "in," like being in a loop. Same concept, different prepositions.

Te la vo'a aplicar literally means "I'm going to apply it to you." But this is really a set expression that means something like "I'm gonna lay it on you," "I'm gonna put it on you," or "I'm gonna give it to you." Just like in these English expressions, we never explicitly say what "it" is, though it can be sexual in nature. With that more sexual interpretation in mind, the preceding phrase is probably also a double entendre, with tocar also referencing literal, sensual touching.

Quiero dibujar corazoncito' en la orilla
I want to draw little hearts in the sand

Corazoncito' is a contraction of corazoncitos and the singular word, corazoncito, is itself the diminutive form of corazón, which means "heart." The -cito ending makes it "little heart" and adds affection.

Orilla literally means "shore" and it's related to the English word "oral," where both relate to edges and openings. Just like your mouth is the edge of your body's opening, the orilla is the edge of where the water meets the land.

Tranquila, mami, yo te cargo la silla
Don't worry, baby, I'll carry your chair.

Tranquila has been translated as "don't worry." This word is usually considered to be an adjective (and it's related to the English word "tranquil"), but here it's being used more like a command or interjection. It's like saying "relax, I've got this."

Yo te cargo la silla literally means "I carry the chair for you." The te shows that he's doing this action for her benefit. Cargo comes from the verb cargar, which in this context means "to carry." It's related to the English word "cargo," like cargo on a ship or plane. Both words refer to carrying or transporting something from one place to another. La silla literally means "the chair" whereas in English we'd say "your chair." But la silla makes sense in Spanish because the te already tells us who the chair belongs to or who it's for.

Eso' ojitos lindo' me encanta cómo brillan
I love how those pretty little eyes shine

Eso' is a contraction of esos, which means "those."

Ojitos is the diminutive form of ojos, which means "eyes." The -itos ending makes it "little eyes" and adds affection and tenderness. It's not just that her eyes are physically small but that he finds them adorable and endearing.

Lindo' is a contraction of lindos, which means "pretty" or "cute."

Notice it's encanta (singular) and not encantan (plural), even though we're talking about ojitos which is plural. That's because the real subject of the sentence is cómo (how). What enchants him is not the eyes themselves, but how they shine. It's a singular concept, so we use the singular encanta. Me encanta literally means "(it) enchants me," and encanta is related to the English word "enchant." But in Spanish, encantar is commonly used to mean "to love" in the sense of really liking something.

Here's the key difference between Spanish and English structure: Spanish says "Those pretty little eyes, how they shine enchants me," while English flips it to "I love how those pretty little eyes shine." Spanish puts the thing doing the enchanting first, then says it enchants the person. English puts the person who loves first, then says what they love. So literally, it's "Those pretty little eyes, how they shine enchants me," but we naturally translate it as "I love how those pretty little eyes shine" to sound natural in English. This sort of flipped structure is exactly the same like we see in sentences involving gustar.

¿Cómo una diosa puede ser tan sencilla? Ey
How can a goddess be so down-to-earth? Hey

Diosa is the feminine form of the word dios which means God. It's related to the English word "deity."

Puede ser literally means "can be." Puede comes from poder, which means "to be able" or "can," and ser means "to be." So puede ser is literally "is able to be" or more naturally "can be."

Tan sencilla literally means "so simple." Tan means "so" and sencilla means "simple." But here it's translated as "so down-to-earth" because that better captures what he's trying to say.

There's a lot more to Bueno Spanish.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
Y por un beso de la flaca yo daría lo que fuera (fuera)
And for a kiss from the skinny girl, I'd give anything (anything)

This line is translated this pretty literally, so it would be easier to understand, but it sounds a bit awkward in English.

Flaca comes from flaco, which means "thin" or "skinny." When used as la flaca, it becomes a feminine noun, literally "the skinny one," and it's used to refer to a slim woman. It's not meant to be offensive in that it's more like a term of endearment. But this line actually has a deeper meaning, and it's actually a reference to a Spanish song called "La Flaca" by Jarabe De Palo.

Daría is the conditional form of dar (to give). The conditional expresses what you would do in a hypothetical situation, so daría means "I would give."

Lo que fuera means "whatever it were" or "what it might be," which translates better as "anything."

So this whole line is him saying that for just one kiss from this skinny girl he's crazy about, he'd give absolutely anything, no matter what it might be.

Tú me dice' (dice') si adentro o afuera (mami)
You tell me (tell me) if inside or outside (baby)

Dice' is a contraction of dices (you say). Literally, this means "you say to me." Dice comes from decir, which means "to say." But I translated it as "you tell me" because that sounds more natural in English.

Now, what does he mean by adentro o afuera, or "inside or outside"? Since we are in a beach setting and the previous line is about getting wet, he's most likely talking about the water. He's asking her to choose: do you want to stay inside the water, or go outside the water onto the beach? And that's where he'll kiss her, or do something else, this is a Bad Bunny song...

Debajo del agua nadie se entera
Underwater, no one will find out

Enterar means "to inform," an action you do to someone else. Adding the se bounces that action back to the subject, creating the idea of "informing oneself." This act of informing yourself is how we get the natural meaning "to find out," which is why the lyric nadie se entera means "nobody finds out."

This line suggests that underwater, away from everyone's eyes, they can be completely alone together without anyone knowing what they're doing.

[Chorus]
Baby, te vo'a dar una vuelta por la playita (ja)
Baby, I'm gonna take you for a walk on the beach (ha)
Te vo'a llenar de besito' la carita (la carita)
I'm gonna fill your cute face with little kisses (your cute face)
Un día conmigo es lo que tú necesita'
A day with me is what you need
Sonriendo tú te ves más bonita
You look even prettier when you smile
Baby, te vo'a dar una vuelta por la playita
Baby, I'm gonna take you for a walk on the beach
Te vo'a llenar de besito' la carita
I'm gonna fill your cute face with little kisses
[Verse 2]
Contigo me siento distinto
With you I feel different

Distinto means "different" and it's related to the English word "distinct", which essentially means the same thing.

You might be wondering why it's distinto and not distinta, since Lorén Aldarondo Torres (a female singer) sings this verse. If you look at the lines that come after this one, they all end in o, so distinto may have been chosen to maintain the rhyming scheme. It's also possible that the lyrics were written first (for a male singer), but Lorén ended up singing this part, so you shouldn't think too much about the gender usage here.

Hay algo cuando nos miramo'
There's something when we look at each other

Miramo' is a contraction of miramos. Nos miramos literally means "we look at ourselves," but when it's reciprocal like this, it means "we look at each other." The reflexive pronoun nos shows that the action goes back and forth between them.

Fun fact: mirar means "to look at" and is related to the English word "mirror" (like when you look at yourself in the mirror). So this line is saying that when they look into each other's eyes, there's some kind of special connection or feeling that happens in that moment of eye contact.

Y en el pozo nos dimos la mano
And in the swimming hole, we took each other by the hands

Pozo is usually translated as "well" (as in a water well) but here it's referring to a swimming hole or a natural pool of water. Even more specifically, el pozo refers to a specific place in Puerto Rico called "Pozo de Jacinto."

Nos dimos la mano translated literally would be "we gave each other the hand." Nos means "each other," dimos comes from dar meaning "to give," and la mano means "the hand." Remember that in Spanish, body parts usually take the definite article, whereas in English we'd usually use the possessive, like "my hand," "your hand," or "our hands". When the definite article is used, whose hand it is, is implied.

When you give someone your hand, you're basically taking that person by the hand, like either shaking hands, or in this case, holding hands. Spanish sees it as an act of giving (to "give" a hand) rather than taking in English (where we "take" someone's hand). We have similar grammatical structures in English with phrases like, "We gave him a hand with his yard work," though in English this expresses more of a notion of helping rather than holding hands. The grammar is very similar though.

To recap, this line is saying that at this special watering hole in Puerto Rico, they held hands or took each other's hands.

This line starts with Y and is in the past tense, but the previous lines were in the present tense. By starting the line with Y, he is creating flow and continuity between ideas. Here, the ideas from the previous lines ("With you I feel different, there's something when we look at each other") are connected to a specific moment (holding hands in the swimming hole). So he is saying something like, "I feel different with you, there's something when we look at each other, and [here's something specific that shows our connection]."

Y gritamo': ¡Jacinto!
And we shouted: Jacinto!

Gritamo' is a contraction of gritamos, which means "we shouted."

There's actually a local legend behind the name Jacinto and this swimming hole. According to the story, if you yell out the name Jacinto near the watering hole, the water becomes wild and turbulent in response. So when they shout Jacinto! they're invoking this local folklore.

Cuando no estoy en la buena
When I'm not feeling good

En la buena literally means "in the good." Spanish thinks of good times or positive states as something you can be "inside of," like being in a good place or in a good situation.

Tú me lleva' a hacer castillo' de arena
You take me to make sandcastles

Lleva' is a contraction of llevas, which means "you take."

Castillo' is a contraction of castillos, which means "castles."

De means "of," and arena means "sand." So literally, it's "castles of sand." Spanish calls them castles that are made of sand, while English combines the words into one compound word: "sandcastles."

Y los castillo' se convierten en aldea'
And the castles become villages

Aldea' is a contraction of aldeas, which means "villages."

Se convierten comes from the verb convertirse, which means "to convert oneself", which is much better translated as "to become" in English. Think about when something converts itself, it transforms into something different, which is exactly what "becoming" means. So se convierten means "they become" or "they transform themselves into."

Un pueblito donde no existen problema'
A little town where problems don't exist

Pueblito is the diminutive form of pueblo, which means "town." The -ito ending makes it "little town" and adds affection, so instead of just any town, it's a cute, little town, which feels warm and intimate.

Problema' is a contraction of problemas, which means "problems."

Y ahí soñamos con un futuro
And there we dream of a future

In Spanish, you "dream with" something, not "dream of" something. Think about it this way: when you dream, Spanish sees it as if you're bringing that thing into your dream and you're dreaming together with it. It's like the future is accompanying you in your dream, like a companion.

Que estemo' bien, no hace falta mucho
In which we're well, we don't need much

Notice this line starts with que. This connects directly to the previous line about dreaming of a future. Que usually translates as "that," but I chose "in which" here to make it clearer that it goes with futuro from the previous line, so it's really saying "we dream of a future in which we're well."

Estemos is in the subjunctive because it refers to a hypothetical future that they're dreaming about. They're not saying "we are well," they're talking about a future they hope for, where "we would be well," so the subjunctive expresses this uncertain and hopeful quality of their dreams.

Hace falta is usually translated as "to need." Spanish thinks of needing something as "making a lack" of it. If you need water, Spanish sees it as "water makes a lack," like there's an absence of water that needs to be filled. English, on the other hand, thinks of this need as someone who actively wants it. Both approaches make sense, they just think about the concept differently. So the entire phrase no hace falta mucho literally means "not much makes a lack" or more naturally "not much is needed," although I translated it as "we don't need much" because that better captures the intent and sounds more natural.

Hace falta is in the indicative, not the subjunctive, even though estemos in the same sentence is subjunctive. That's because no hace falta mucho is stating a general truth or fact, that they don't need much to be happy and it's not a hypothetical (unlike their dream of being well together).

Por un segundo nos olvidamos de to'
For a second, we forget about everything

Por un segundo means "for a second" and it expresses the duration of time something lasts. We use por and not para because por answers "for how long" whereas para would answer "for what purpose."

Nos olvidamos is the reflexive form of olvidar (to forget). It's reflexive because it's an action you do to yourself - to make yourself lose the memory.

to' is a contraction of todo meaning "everything."

This lineuses the preposition de which is often translated as "of". This preposition makes more sense if we recognize that olvidar is related to the English word oblivious, meaning being unaware or forgetful of what's happening around you. You can be oblivious "of" something, which helps us understand why de makes sense.

Aquí solo somos tú y yo
Here, it's only you and me

Solo somos tú y yo literally means "we are only you and me" but I translated it as "it's only you and me." English points at the empty space around the people and says, "This situation contains only us." The focus is on the exclusivity of the environment. Whereas the Spanish focuses on the exclusivity of the group. It's like drawing a circle around the two individuals and saying, "This unit, this 'we,' is composed of you and me, and nothing else."

[Bridge]
Vamo' a besarno' frente a las olas
Let's kiss in front of the waves

Vamo' is a contraction of vamos.

Besarno' is a contraction of besarnos, which literally means "to kiss ourselves" or more naturally "to kiss each other."

Vamos means "let's go" and it's actually the command form of the word (and not just the indicative form). You might expect Spanish to use vayamos for "let's go," since that's the subjunctive form but this word is irregular and vamos is actually the correct command form. It's possible that this got shortened because vayamos is just so long to say. This length is even more noticeable if we add pronouns, like how Dora the Explorer always says Vámonos for "Let's go." Imagine if she said Váyamanos instead. What a mouthful!

Frente a las olas literally means "front to the waves" and is referring to how they are standing, like saying "facing the waves" or "with the waves before us".

Aunque sea de piquito, de piquito, de piquito pin-pin, pin-pin-pin
Even if it's just a little peck, just a little peck, just a little peck pin-pin, pin-pin-pin

Aunque sea means "even if it is." Sea is in the subjunctive form, not the indicative es because this introduces something hypothetical or uncertain. When you say "even if," you're talking about a possibility, not a definite fact. He's not saying the kiss will be just a little peck, he's saying even if it happens to be just a little peck, that would be fine with him.

Piquito means "a little kiss" and is very similar to the English "a little peck" which means essentially the same things. It's the diminutive form of pico which is usually translated as "beak" (as in a bird's beak).

Pico is related to the English word "peak" (like the peak of a mountain) which is essentially just a sharp, pointed object, and a bird's beak is also a pointed object. The verb "to peck" is kind of like turning the word "peak" into a verb. And then pecking at something with a beak gets extended to kissing. So these words are actually all related. It's easy to remember because pico and "peck" are spelled so similarly to one another.

Let's talk about why piquito has the preposition de. That's because the more usual phrase is beso de piquito, or literally a "kiss of a little peck" or "a kiss consisting of a peck." In this case, the word beso is kind of implied and dropped and he just says de piquito. The previous line also explicitly talks about kissing so the meaning here is clear.

Next we have a bunch of pin-pin-pin's and they don’t actually mean anything. They are a reference to the song "Periquito Pin Pin" by Tommy Olivencia.

Vamo' a besarno' frente a las olas
Let's kiss in front of the waves
Hay mucho' mosquito' en la costa, baby, vo'a poner un escrín
There are lots of mosquitos on the coast, baby, I'm gonna put up a screen

Mucho' is a contraction of muchos, which means "many" or "lots of."

Mosquito' is a contraction of mosquitos.

Vo'a again means voy a ("I'm going to").

Poner means "to place" or "to position".

Escrín literally means "screen," like a screen to keep out mosquitos, and this word is sometimes spelled just like the English word "screen." Think about how Spanish speakers would naturally pronounce "screen." They'd add that "e" sound at the beginning because Spanish doesn't like words that start with "sc" sounds. And they'd change the "ee" spelling to í because that's how Spanish would spell it. So "screen" becomes escrín, and it's the same word, just adapted to Spanish sound patterns.

Vamo' a besarno' frente a las olas
Let's kiss in front of the waves
Sudaíta, el sol te da y eso brilla como blin-blin
All sweaty, the sun hits you and it shines like bling-bling

Sudaíta comes from sudado (sweaty) which itself comes from the verb sudar meaning "to sweat." But as is typical in spoken Spanish, it drops the "d" sound. Next we add the diminutive -ita ending. Instead of just saying she's "sweaty," which might sound uncomfortable or unattractive, sudaíta makes it sound cute and charming.

El sol te da translated literally would be "the sun gives you" or "the sun gives to you," like the sun is offering you its rays as a gift. Whereas in English we think more about receiving those rays, like the sun hits you or shines on you. So Spanish sees it as an act of giving while English sees it as an act of impact or contact.

Eso refers to this visual and It's shorthand for "the way the sunlight reflects off the sweat on your skin." It's translated as "it" instead of "that" because "it shines like bling-bling" sounds much more natural in English than "that shines like bling-bling."

Blin-blin means "bling-bling," like expensive jewelry or "bling." Spanish doesn't really have sounds that end in "-ing" the same way English does. So Spanish speakers adapt "bling" to blin since it's the closest Spanish can get to that English sound. It's the same word, just pronounced in a way that better fits Spanish phonetics.

Vamo' a besarno' frente a las olas
Let's kiss in front of the waves
Vamo' a quedarno' por Maya, después te llevo a París
Let's stay around Maya, then I'll take you to Paris

Vamo' is short for vamos.

Quedarno' is short for quedarnos, the reflexive form of quedar. The base verb quedar means “to be left” or "to remain" but making it reflexive shifts the focus from a passive result to a personal choice, so that instead of something being left over, quedarse describes a person's active decision to remain somewhere. This is why quedarse is the verb for "to stay," like when you stay at a hotel.

Maya is short for Mayagüez, which is a municipality in the west of Puerto Rico. It's like how Americans might say "Philly" for Philadelphia or "Vegas" for Las Vegas.

Now, why does he use por instead of en? If he said quedarnos en Maya, it would be like he is saying "to stay in Maya," like being inside the city limits. But por means "around" or "through" and it has the idea of staying in the general area.

Te llevo is in the present tense but I translated it using the future tense as "I'll take you" because when he says te llevo a París, he's expressing certainty, like the plan is so solid in his mind that it's basically happening already. English captures this certainty by saying "I'll take you" while Spanish says it with the present tense.

[Outro]
Por eso es que me gusta ir contigo a la playita
That's why I like to go with you to the beach
Y llenarte de besitos la carita
And fill your cute face with little kisses
Y un día juntito' es lo que yo necesito
And a day close together is what I need

Juntito' is short for juntitos which means "close together." It adds the diminutive -ito ending to juntos, making it "close together" or or "affectionately close," and adds a sense of intimacy.

Notice also that juntitos is plural, which might seem strange at first since we're talking about un día (a day), which is singular. But juntitos isn't referring to the day but rather it's describing them, the two people. There's an implied nosotros or "we" in this sentence, and the full idea is "a day [in which we are] close together." Since nosotros is masculine plural, the adjective juntitos has to match, which is why it's masculine plural with the -itos ending. It's agreeing with the implied "we," not with día.

Sonriendo tú te ves más bonito
You look even cuter when you smile

This line is almost identical to the one we analyzed earlier, except now instead of bonita (the feminine form), we have bonito (the masculine form). Earlier in the song I translated bonita as "pretty" but here I translated it as "cute." This is because in English, "pretty" sounds more natural when describing women, while "cute" or "handsome" sounds more natural when describing men. It's not that the Spanish meaning changed but that English has these subtle gender preferences for certain compliment words.

Stop memorizing Spanish and start recognizing it.

Show Me How
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid