Back to Lyrics

Bad Bunny

DtMF

Explained by David Westfall
Cofounder
, Jennifer Jin
Cofounder
[Intro]
Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, eh
[Verse 1]
Otro sunset bonito que veo en San Juan
Another beautiful sunset that I see in San Juan

Sunset is actually English mixed into the Spanish. This code-switching is very common in Puerto Rico due to English influence.

San Juan is the capital of Puerto Rico.

Disfrutando de todas esas cosas que extrañan los que se van
Enjoying all those things that those who leave miss.

Disfrutando de translates to "enjoying", but it might be confusing why de is in there. It's because de refers to where the enjoyment comes from. We are getting enjoyment "from" (or de) todas esas cosas.

Los que se van means "those that leave". Se van literally translates to "they go themelves" using the verb irse, the reflexive form of ir. Because irse emphasizes that they themselves are going somewhere, without specifying where, it can be better translated as "to leave".

So putting things together, this line is talking about the people who left San Juan and enjoying the things that those who left the island miss, like the beautiful sunset mentioned in the first line.

Disfrutando de noche' de esas que ya no se dan
Enjoying those nights, the kind that just don't happen anymore.

Noche' is a contraction of noches that drops the "s".

De esas que means "of those that," but can be said more naturally as "the kind that".

Ya no se dan literally means "that no longer give themselves," or that no longer happen. The verb dar means "to give" or present something. But when used reflexively, darse means "to present itself" or for something to show up or happen.

Que ya no se dan
That just don't happen anymore
Pero queriendo volver a la última vez
But wanting to go back to the last time
Que a los ojos te miré
That I looked you in the eyes

Miré means "I looked", te means "you", and a los ojos is literally "to the eyes." In Spanish, you look "to" someone's eyes rather than "into" them like in English.

Y contarte las cosas que no te conté (Te parece' a mi crush, jaja)
And tell you the things I didn't tell you (You look like my crush, haha)
Y tirarte la' foto' que no te tiré (Acho, jura'o te ves bien linda, déjame tirarte una foto)
And take the pics of you I didn't take (Man, for real, you look really pretty, let me get a pic of you).

Tirarte means "to take pictures of you". Although we usually learn tirar means "to throw", here it means to take a picture. Think of it like the English phrase "shooting a photo" but here we're throwing it.

Acho is slang that means "man" or "dude" and is short for muchacho.

Jura'o is a shortened form of jurado, meaning "I swear" or "for real."

Ey, tengo el pecho pela'o, me dio una matá'
Hey, my chest is raw, that was a gut punch.

El pecho pela'o literally means "the chest peeled" where pela'o is contracted from pelado. This creates an image of emotional rawness, like skin that's been scraped raw, and makes more sense translated as "my chest is raw".

Matá' is contracted from matada, meaning "a violent blow". So Me dio una matá' means "it gave me a blow", or more colloquially "it hit me hard."

El corazón dándome patá'
My heart is kicking like crazy.

Dándome combines dando (giving) with me so literally "giving me."

Patá' is contracted from patada, meaning "kick." So literally it's "my heart giving me kicks," but translates more naturally as "my heart is kicking like crazy" from emotional stress.

Dime, baby, ¿dónde tú está'?
Tell me, baby, where you at?

*Está' is contracted from estás meaning "you are."

Pa' llegarle con RoRo, Julito, Krystal
So I can pull up on you with RoRo, Julito, Krystal

Pa' is contracted from para meaning "so" or "in order to."

Llegarle means "to arrive to a location". Usually, le is an indirect object and would refer to another person, but here it's referring to a place. This is a quirk of Caribbean Spanish, in which le can replace phrases like a un lugar. In this case, le refers to the place his girl is at. RoRo, Julito, and Krystal are names of friends, so he is going to arrive wherever his girl is at with all their friends.

Roy, Edgar, Seba, Óscar, Darnell y Big Jay, tocando batá
Roy, Edgar, Seba, Oscar, Darnell and Big Jay, on the Batá

Roy, Edgar, Seba, Óscar, Darnell, and Big Jay are more of their friends.

Tocando means "playing" from the verb tocar meaning "to touch". In Spanish, you tocar a musical instrument, instead of playing it like in English.

Batá refers to the drum that they're playing.

So putting everything together, he will arrive wherever his girl is, with their friends, playing a fun musical drum.

Hoy la calle la dejamo' 'esbaratá
Today we're gonna tear the street up.

'Esbaratá is contracted from desbaratada, meaning "torn apart" or "destroyed." So literally, "the street, we leave it torn up".

Y sería cabrón que tú me toque' el güiro
And it would be badass if you played my güiro

Cabrón is slang, and while it can be offensive in some contexts, here it's used positively to mean "badass" or "awesome."

Tú me toque' el güiro means "you play my güiro", where güiro is another instrument. It's literally an instrument made from a long gourd, and it's used as a euphemism for something phallic.

Yo veo tu nombre y me salen suspiro'
I see your name and sighs just come out.

Me salen is literally "they leave me." This construction shows that the sighs happen automatically, without his control.

Suspiro' is contracted from suspiros (sighs).

This line is showing involuntary emotion, that just seeing her name triggers an automatic physical response he can't control.

No sé si son petardo' o si son tiro'
I don't know if they're firecrackers or shots.

Petardo' is contracted from petardos meaning firecrackers.

Tiro' is contracted from tiros meaning gunshots.

He is saying that he can't control how excited he gets when he sees his girl's name.

Mi blanquita, perico, mi kilo
My white girl, my coke, my kilo.

Blanquita is the diminutive of blanca or white, and the -ita ending adds affection. But here it's slang for cocaine, called "white" for its color.

Perico is another slang term for cocaine and it literally means "parakeet." Parakeets are energetic birds who talk a lot, kind of like a person on drugs.

Kilo here refers to a kilogram of drugs and continues the drug references.

This line uses drug metaphors to describe his intense addiction-like feelings for this person, who's his "drug".

Yo estoy en PR, tranquilo, pero
I'm in PR, chill, but

PR is the common abbreviation for Puerto Rico.

Tranquilo means "chill" or "calm." He's saying he's physically in Puerto Rico and should be relaxed, but pero sets up a contrast. Despite being home, something's still bothering him.

There's a lot more to Bueno Spanish.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
[Chorus]
Debí tirar más fotos de cuando te tuve
I should have taken more photos of when I had you.

Debí means "I should have" and expresses regret about something he didn't do in the past.

Again we see tirar for taking photos.

Cuando te tuve literally means "when I had you," meaning "when we were together."

Debí darte más beso' y abrazo' las vece' que pude
I should've given you more kisses and hugs whenever I could.

Beso' and abrazo' dropped the 's' from besos (kisses) and abrazos (hugs).

Las vece' is contracted from las veces, meaning "the times." This creates the phrase las veces que pude, or literally "the times that I could".

This line captures deep regret. He's wishing he had been more physically affectionate during the opportunities he had with her.

Ey, ojalá que los mío' nunca se muden
Hey, I hope my people never move.

Los mío' is contracted from los míos, meaning "my people" or "my crew."

Se muden means "they move" and the reflexive se shows they're moving themselves. This connects to the earlier theme about Puerto Ricans leaving the island and he's hoping his close friends never leave him behind.

Y si hoy me emborracho, pues que me ayuden
And if I get drunk today, well, then they better help me.

Pues means "well" or "then," and ayuden is subjunctive, expressing a hope or wish. So he's saying "well, I hope they help me," connecting back to his friends he mentioned, showing he relies on his crew when things get tough.

Debí tirar más foto' de cuando te tuve
I should have taken more photos of when I had you.
Debí darte más beso' y abrazo' las veces que pude
I should've given you more kisses and hugs whenever I could.
Ojalá que los mío' nunca se muden
I hope my people never move.
Y si hoy me emborracho, pues que me ayuden
And if I get drunk today, well, then they better help me.

Stop memorizing Spanish and start recognizing it.

Show Me How
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
[Verse 2]
Ey, hoy voy a estar con abuelo to'l día, jugando dominó
Hey, today I'm gonna be with my grandpa all day, playing dominoes.

To'l día is contracted from todo el día (all day).

This line shows him seeking comfort in family traditions by playing dominoes with his grandfather, which represents stability and connection to his roots while he's feeling emotional turmoil.

Si me pregunta si aún pienso en ti, yo le digo que no
If he asks me if I still think about you, I tell him no

Aún means "still" and adds emotional weight. He's being asked if he still thinks about her, implying it's been some time.

Pienso en ti means "I think about you." Notice how in Spanish, pensar en means "to think about" someone or something by having them inside your mind.

Que mi estadía cerquita de ti ya se terminó
That my time of being so close to you is over.

Estadía means "stay" or "time spent" and it's more formal than just saying tiempo (time)*, suggesting that it was a meaningful period of time with her.

Cerquita is the diminutive of cerca (close) and the -ita ending adds tenderness and intimacy. It's not just "close" but "so very close," showing the intimacy they once shared.

Ya se terminó literally means "already it ended," but translates more naturally as "is over." The ya emphasizes the finality of it, that this closeness is definitively finished, not just paused.

Ya se terminó, ey
It's really over, ey
Que prendan la' máquina', voy pa' Santurce
Let 'em fire up the rides, I'm off to Santurce.

Que prendan means "let them turn on". But why does this sentence start with que and why is prender conjugated using the subjunctive? One way you can think about it is by pretending that the full phrase is (Espero) que prendan las máquinas, or "I hope that they turn on the machines." Since this is a wish or desire, prender takes the subjunctive. Another way to think of it is by translating the word que as "let" in English. Then the translation becomes "let them turn on their machines." This is an indirect command since he's really saying "Turn on your rides!" But it's somewhat softer than a direct command.

La' máquina' is contracted from las máquinas, or literally "the machines," but here it is slang and refers to vehicles.

Pa' is contracted from para.

Santurce is a district in San Juan known for nightlife and culture. He's shifting from emotional vulnerability to going out and having fun with his crew.

Aquí todavía se da caña
Here, they still turn it up.

Se da caña is literally "cane is given," but this is slang meaning "they party hard" or "they turn it up." Kind of like hitting something with a cane to get it to try harder or work harder.

Chequéate las babie', diablo, mami, qué dulce
Check out the babes, damn, mami, how sweet!

Chequéate combines chequear (to check) with the reflexive te to say literally "check it out yourself" or "take a look yourself."

Babie' is contracted from babies. This is Spanglish, mixing English "babies" (meaning attractive women) with Spanish grammar.

Diablo literally means "devil," but here it's an exclamation like "damn" or "wow."

Qué dulce means "how sweet" to comment on how attractive the women around him are.

Hoy yo quiero beber, beber, beber
Today I want to drink, drink, drink
Y hablar mierda hasta que me expulsen
And talk shit until they kick me out.

The phrase hablar mierda literally means "to talk shit".

In hasta que me expulsen, expulsen is subjunctive, expressing a future hypothetical outcome. He's saying he wants to drink and talk recklessly until they get kicked out.

'Toy bien loco ('Toy bien loco), 'toy bien loco ('Toy bien loco)
I'm so drunk (I'm so drunk), I'm so drunk (I'm so drunk)

'Toy is contracted from estoy (I am).

Bien loco literally means "very crazy" but really means "very drunk." This is similar to how in English we use phrases like "I'm really messed up" to describe when you're drunk.

The repetition shows his chaotic mental state, since he's using alcohol and partying to cope with heartbreak, but it's making him act recklessly.

Cabrón, guía tú, que hasta caminando yo estoy que choco
Dude, you drive, 'cause I'm so wasted I'm gonna crash even just walking.

Cabrón here means "dude".

Guía tú means "you drive." Guía is the command form of guiar. He's asking his friend to drive because he's too drunk.

Hasta caminando means "even walking".

Yo estoy que choco is literally "I am that I crash." This can be translated into more natural English as "I'm gonna crash." He's so drunk that even the simple act of walking is dangerous.

'Toy bien loco ('Toy bien loco), 'toy bien loco ('Toy bien loco)
I'm so drunk (I'm so drunk), I'm so drunk (I'm so drunk)
Vamo' a disfrutar, que nunca se sabe si nos queda poco
Let's enjoy ourselves, 'cause you never know if we're running out of time.

Vamo' a disfrutar literally means "let's go to enjoy," but translates naturally as "let's enjoy ourselves." Vamo' is contracted from vamos.

The phrase nunca se sabe means "you never know" - notice how Spanish uses the se in this impersonal construction, literally "it is never known".

Si nos queda poco literally means "if little remains for us," but translates more naturally as "we're running out of time." The verb quedar (to remain) refers to what's left for them.

Debí tirar más f—
I should have taken more p—
[Interlude]
Gente, lo' quiero con cojone', los amo
Folks, I f***ing love y'all, I love you.

Lo' is contracted from los (you all), referring to his friends.

The phrase con cojone' literally means "with balls," but it's used to intensify emotions, like saying "I freaking love you." Cojone' is contracted from cojones.

Notice he uses both quiero and amo for love. Quiero is more casual (I want/love), while amo is deeper (I love). This repetition shows the intensity of his feelings for his friends.

Gracias por estar aquí, de verdad
Thanks for being here, for real.

De verdad is literally "of truth," but it means "for real" or "truly."

Para mí e' bien importante que estén aquí
For me, it's really important that y'all are here.

E' is contracted from es.

Estén uses the subjunctive. After expressions like es importante que (it's important that), Spanish requires the subjunctive mood to express the speaker's emotional reaction or judgment about the situation.

Cada uno de ustede' significa mucho para mí
Each one of you means a lot to me

Ustede' is contracted from ustedes (you all).

Así que, vamo' pa' la foto, vengan pa'cá
So, let's get in the picture, come on over!

Vamo' is contracted from vamos (let's go).

Pa' la foto combines pa' (contracted from para) with la foto, or "for the picture."

Vengan is the command form of venir meaning "come" since he's directing his crew to gather together for a group photo.

Pa'cá is a contraction of para acá (over here).

Métase to'l mundo, to'l corillo, vamo'
Everybody get in, the whole crew, come on!

Métase is a command and is reflexive, meaning "get in" or put yourself in the photo.

To'l mundo is contracted from todo el mundo. It literally means "the whole world" but it's used here to mean "everybody that's around".

To'l corillo is contracted from todo el corillo. Corillo is slang for your crew or close friends. It's the diminutive form of corro meaning circle and it's referring to his circle of friends. So he's saying "the whole crew," emphasizing that everyone in his tight circle should be in this photo.

Vamo' is contracted from vamos (let's go).

Zumba
Hit it!

Zumba is a musical command meaning "start it up" or "let's go!" It comes from the verb zumbar meaning to buzz.

[Verse 3]
Ya Bernie tiene el nene y Jan la nena
Bernie already has his boy, and Jan her girl.

Ya means "already" and emphasizes that these life changes have happened by now.

El nene and la nena are affectionate terms for "boy" and "girl." They're more tender than just niño and niña, showing how close he is to these friends and their children.

This line shows how his friend group has matured and they've moved from partying to having families, which affects the whole crew's dynamic.

Ya no estamo' pa' la movie' y las cadena'
We're not about that flashy life and chains anymore.

Estamo' is contracted from estamos (we are).

Pa' is contracted from para, and movie' from movies. But this isn't about films but is instead referring to the flashy, show-off lifestyle you see on TV.

Las cadena' is contracted from las cadenas (the chains), as in the expensive jewelry chains that symbolize wealth and status in hip-hop culture.

'Tamos pa' las cosa' que valgan la pena
We're about the things that are worthwhile.

'Tamos is contracted from estamos (we are).

Pa' las cosa' is a contraction of para las cosas.

Valgan la pena is literally "are worth the pain," but this idiom is better translated as "are worthwhile." Notice valgan is subjunctive after que, expressing their values and what they consider worth their time.

This continues the theme from the previous line that they've matured beyond flashy materialism to focus on things that truly matter, like family and genuine relationships.

Ey, pa'l perreo, la salsa, la bomba y la plena
Hey, for the perreo, the salsa, the bomba, and the plena.

Pa'l is contracted from para el (for the).

This line lists four essential Puerto Rican music and dance styles: perreo is the sensual reggaeton dance, salsa is an energetic Caribbean dance, while bomba and plena are traditional Afro-Puerto Rican styles.

After saying they're done with flashy materialism, he's declaring what they are about: Puerto Rican culture and music that connects them to their heritage.

Chequéate la mía cómo es que suena
Peep the way mine sounds.

Chequéate combines chequear (to check) with the reflexive te to say literally "check for yourself," or more naturally, "peep" or "listen to."

La mía means "mine" referring to his music and sound.

Cómo es que literally means "how is it that," but it's better phrased as "the way that" his music sounds.

So now after listing all the traditional Puerto Rican music styles, he's inviting people to listen to his own musical contribution.

[Outro]
Debí tirar más fotos de cuando te tuve
I should have taken more photos of when I had you.
Debí darte más besos y abrazo' las veces que pude
I should've given you more kisses and hugs whenever I could.
Ojalá que los mío' nunca se muden
I hope my people never move.
Y que tú me envíe' más nude'
And that you send me more nudes.

Envíe' is a contraction of envíes, the subjunctive form meaning "you send." The phrase que tú me envíe' uses the subjunctive because it's a continuation of ojalá que from the previous line to express his hope that she'll send him photos.

Nude' is contracted from nudes and is Spanglish.

Y si hoy me emborracho, que Beno me ayude
And if I get drunk today, Beno's gonna have to help me.

The phrase que Beno me ayude uses the subjunctive with ayude.

Beno is likely referring to Bad Bunny himself, whose full name is Benito Antonio Martínez Ocasio.

English words are hiding in Spanish ones. We built a whole website around it.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid