Back to Lyrics

Bad Bunny

BAILE INoLVIDABLE

Explained by David Westfall
Cofounder
, Jennifer Jin
Cofounder
[Intro]
Pensaba que contigo iba a envejecer
I thought I was going to grow old with you

Contigo means "with you." It combines con and ti into one word.

The verb envejecer means "to grow old". If we break it into parts, it’s: en (in) + viejo (old) + -ecer (the verb ending). This breakdown also helps to remember it, like "stepping into oldness".

En otra vida, en otro mundo podrá ser
In another life, in another world, it could be

Podrá ser uses the future tense of poder and literally means "will be able to be," but it translates more naturally as "could be."

Since future events happen in the future, this tense inherently carries a sense of uncertainty. It deals with something that hasn't happened yet, so it makes sense that we are able to use it for hypothetical scenarios. For example, the phrase serán las once (meaning "it’s probably eleven o’clock") feels like a prediction about the present, so it uses the same mental framework as predicting the future.

You might wonder if Bad Bunny could have said podría ser instead, which uses the conditional. The conditional would also translate to "could be" but the tone is now slightly different. The future tense (podrá) is more confident and feels more forward-looking, open, or possible, whereas the conditional (podría) feels more hypothetical or speculative.

Going back to the song, he is saying that in another life or in another world, maybe he could grow old with this girl.

En esta solo queda irme un día
In this one, all that's left is to leave one day

Esta refers back to esta vida meaning "this life," as opposed to the otra vida in the previous line.

Irme is the reflexive form of the verb ir meaning to go, and translates more naturally as "to leave."

This is saying that the only thing left in this life is for him to leave or move on (perhaps so he can be reunited with his girl in the next life).

Y solamente verte en el atardecer
And only see you in the sunset

Y means "and," which connects to the previous line, in order to refer to something else that remains for him "in this life."

Verte is the infinitive ver plus the pronoun te or literally "to see you."

En el atardecer means "in the sunset", suggesting he'll only see her in the sunset.

Bad Bunny is saying that two things remain in this life: the inevitability of leaving (whether literal or metaphorical) and the lingering image of the girl in a moment of finality (the sunset). The sunset imagery goes with the earlier line about leaving because both evoke endings, and shows his resigned acceptance that the relationship is over.

The word atardecer is also possibly a reference to Bad Bunny’s other song "Otro Atardecer" as Bad Bunny consistently uses sunsets as a symbol for endings and what no longer can be.

Si me ven solo y triste, no me hablen
If you see me alone and sad, don't talk to me

Ven means "you see" but the subject "you all" is implied, not explicitly stated.

Hablen is the imperative form and is literally "speak" or "talk." Combined with no, it becomes a command: "don't talk to me" since he wants to be left alone.

Si me ven solo y triste, soy culpable
If you see me alone and sad, I'm to blame

Culpable means "guilty" or "to blame." It's related to the English words "culpable" and "culprit" since a culprit is someone who is "guilty" of a crime.

This line is taking responsibility for his own sadness, since he knows he’s the one who caused it. This line is also possibly a reference to an earlier song of his called "Soy Culpable," about a relationship that ended because he cheated.

La vida es una fiesta que un día termina
Life is a party that one day ends

He’s comparing life to a party here, but like any party, it eventually ends. It’s a poetic way of saying that things don't last forever, and the good moments pass too.

Y fuiste tú mi baile inolvidable
And you were my unforgettable dance

In fuiste tú, this word order is used for emphasis. While fuiste already means "you were," adding emphasizes it's specifically you who was his unforgettable dance.

The metaphor mi baile inolvidable or "my unforgettable dance" connects to the earlier line about life being a party. In that "party of life," the person he loved was his most unforgettable moment, like a magical dance that stood out from everything else.

Y fuiste tú mi baile inolvidable
And you were my unforgettable dance
Eh-eh, eh-eh
Eh-eh, eh-eh
Eh-eh, eh-eh
Eh-eh, eh-eh

There's a lot more to Bueno Spanish.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
Mientras uno está vivo
While one is alive

Uno is used as an impersonal pronoun meaning "one" or "a person" in general, similar to how we might say "while one is alive" in formal English.

Uno debe amar lo más que pueda
One must love as much as possible

Debe comes from the verb deber and expresses a sense of duty or obligation. It is related to the English word "debt", which also expresses a duty or obligation (in the form of a payment owed).

Lo más que pueda literally translates to "the most that one can." The subjunctive pueda here expresses potential or capability for what one is able to do. This line connects to the theme about making the most of love while we can.

[Chorus]
Pensaba que contigo iba a envejecer
I thought I was going to grow old with you
En otra vida, en otro mundo podrá ser
In another life, in another world, it could be
En esta solo queda irme un día
In this one, all that's left is to leave one day
Y ver pa'l cielo a ver si te veo caer
And look to the sky to see if I see you fall

Pa'l is a contraction of para el, meaning "to the."

The phrase a ver si te veo caer literally means "to see if I see you fall," but the repetition of ver and veo creates emphasis. It's like saying "let me see if I can see you," and expressing hope and uncertainty about whether he'll see her.

He’s looking up at the sky, hoping to catch a glimpse of her "falling" from above, and echoes the idea that she’s no longer here. It also suggests he sees her as something heavenly, or someone who's been idealized and is unreachable. "To see if I see you fall" may imply that he’s waiting for a sign, or he's hoping that she’ll return to him somehow.

This line is also likely a reference to his "Tití Me Preguntó" music video, where his ex-girlfriend appears as a bride and descends from the sky while wearing white.

Si me ven solo y triste, no me hablen
If you see me alone and sad, don't talk to me
Si me ven solo y triste, soy culpable
If you see me alone and sad, I'm to blame
La vida es una fiesta que un día termina
Life is a party that one day ends
Y fuiste tú mi baile inolvidable
And you were my unforgettable dance

Stop memorizing Spanish and start recognizing it.

Show Me How
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid
[Refrain]
No, no te puedo olvidar
No, I can't forget you

Te puedo olvidar is the structure for "I can forget you." The double no at the beginning creates emphasis, like saying "No, no way can I forget you."

No, no te puedo borrar
No, I can't erase you

Borrar means "to erase" which is stronger than just forgetting. He's saying he can't completely remove her from his memory or his heart, like she's permanently written there.

Tú me enseñaste a querer
You taught me how to love

Enseñaste is the preterite tense, showing a completed action in the past, and says she definitively taught him this skill.

Querer means romantic love, not just "to want," which shows how context helps determine meaning in Spanish.

Me enseñaste a bailar
You taught me how to dance

Notice the structure for a bailar. Spanish uses the preposition a before infinitives after verbs like enseñar. This line connects to the song's metaphor of love as a dance.

While he's saying this girl literally taught him how to dance, in Bad Bunny’s world, dancing is never really just dancing. He often uses it as a metaphor for love, connection, or rhythm in life. This line also connects to his other metaphor earlier that life is a party and she was his unforgettable dance.

This line is also possibly a reference to his song "Enséñame a Bailar" from his album Un Verano Sin Ti.

No, no te puedo olvidar
No, I can't forget you
No, no te puedo borrar
No, I can't erase you
Tú me enseñaste a querer
You taught me how to love
Me enseñaste a bailar
You taught me how to dance
[Verse 1]
Yeah-yeah-yeah-yeah, ey
Yeah-yeah-yeah-yeah, ey
Dime cómo le hago pa' olvidarte
Tell me how to forget you

Dime is the command form of the verb decir, or "tell me."

Le hago is a very colloquial expression and it means "how do I go about it" or "how do I manage to do it." The le doesn't actually refer to anything and is not an indirect object, and its use is actually idiomatic. It would also be correct to drop it and say Dime cómo hago pa' olvidarte, or "Tell me how to forget you." But when we add le and say Dime cómo le hago pa' olvidarte, it's like saying "Tell me how the heck I’m supposed to forget you." The le adds a sense of emotional intensity.

Pa' is a contraction of para.

"Olvidarte" combines "olvidar" with "te" - forget you.

Hay un paso nuevo que quiero enseñarte
There's a new step that I want to teach you

Paso continues the dance metaphor from earlier. He's not just talking about a literal dance step, but possibly a new way of moving through life or love.

Enseñarte combines enseñar with te or literally "to teach you." This mirrors the earlier line where she taught him to dance, but now he wants to teach her something new.

En las noche' ya ni puedo dormir
I can't even sleep at night

Noche' is a contraction of noches (nights).

The phrase ya ni puedo dormir creates strong emphasis to say "I can't even sleep" or "I no longer can sleep at all." If it had just said no puedo dormir or "I can't sleep," it's like he's just stating a problem. If he said ya no puedo dormir, it's like acknowledging the problem's getting worse ("I can't sleep anymore"). And finally, ya ni puedo dormir ("I can't even sleep anymore") emphasizes how basic and essential sleep is, and yet it's impossible for him.

Lo que hago es soñarte
All I do is dream of you

Lo que hago literally means "that which I do," but in English we'd more naturally say "all I do." This is a common Spanish structure that is used for emphasis.

Soñarte combines soñar (to dream) with te (you), or literally "to dream you." This connects to the previous line about not being able to sleep, since instead of sleeping, he's dreaming of her.

[Refrain]
No, no te puedo olvidar
No, I can't forget you
No, no te puedo borrar
No, I can't erase you
Tú me enseñaste a querer
You taught me how to love
Me enseñaste a bailar
You taught me how to dance
[Verse 2]
Cómo tú me besabas, cómo yo te lo hacía
The way you kissed me, the way I made love to you

Besabas is the imperfect tense and describes how she used to kiss him repeatedly or habitually in the past. It shows the ongoing, intimate nature of their relationship.

The phrase te lo hacía literally means "I did it to you," but here lo refers to making love. This is a euphemistic way of expressing intimacy, like in English where you might ask if "they did it".

Cómo tú me mirabas, bellaquito me ponía
The way you looked at me, you'd get me a little horny

Mirabas is using the imperfect tense again, describing how she used to look at him repeatedly in the past and shows the ongoing nature of their past relationship.

Bellaquito is a colloquial term meaning "a little horny" or "turned on." Bellaco means horny, and bellaquito is kind of like the cute, flirty version. The -ito ending makes it diminutive and playful.

The structure me ponía literally means "it put me" or "it made me," but here it means "you'd get me" or "you'd make me feel." This shows how Spanish often uses poner to describe how something makes someone feel, either emotionally or physically.

Se siente feo no tenerte cerquita
It feels awful not having you close

In Spanish, sentir means to feel, but when you're talking about emotions or states (like feeling sad or bad), you use the reflexive form sentirse. In se siente feo, the reflexive se is used to form an impersonal construction, meaning "it feels bad" in a general sense, without specifying who feels that way.

Feo literally means "ugly," but here it means "awful" or "terrible" and shows how Spanish uses physical descriptions for emotional states.

Cerquita is the diminutive of cerca, making it "oh so close." The -ita ending adds tenderness and intimacy to the meaning.

La nueva mama bien, pero no es tu boquita
The new girl's good at going down, but it's not your lips

La nueva means the new one and refers to "the new girl" or whoever he is seeing now.

Mama comes from the verb mamar which means "to suckle". Here it's vulgar slang that refers to fellatio, where bien means the new girl does it well.

Boquita is the diminutive of boca (mouth), making it "little mouth" or affectionately "your lips." The -ita ending shows tenderness and intimacy.

This line explains how Bad Bunny is trying to move on physically, but he’s still emotionally tied to his ex. The new girl doesn't have her mouth, meaning, her kiss or her presence.

Mi diabla, mi ángel, mi loquita
My she-devil, my angel, my crazy girl

"Diabla is the feminine form of diablo meaning "devil" and it can be translated here as "she-devil". The term is used here affectionately, though, like saying she's devilishly playful or mischievous.

He next calls her an ángel, highlighting her pure and sweet side.

Finally he calls her his loquita. Loquita is the diminutive of loca (crazy), making it affectionate, like "my little crazy one." The -ita ending shows how much tenderness he still feels for her, even calling her "craziness" endearing.

Mi diabla, mi ángel, mi loquita, ey
My she-devil, my angel, my crazy girl, hey
[Interlude]
Esto suena cabrón
This sounds badass

Cabrón is slang that literally means something quite vulgar, but here it's used in a positive way to mean "badass" or "awesome."

Vamo' a hacerlo otra ve'
Let's do it again

Vamo' is a contraction of vamos.

Ve' is a contraction of vez (time).

Como anoche, como anoche
Like last night, like last night

Anoche is one word meaning "last night." The repetition creates emphasis and suggests he wants to recreate whatever happened the night before.

Tan, tan, ta-na-na, ta-na-na
Dun, dun, da-na-na, da-na-na
Aprieta, chamaquito, aprieta
Work it, kid, work it!

Aprieta is the command form of apretar, which literally means "squeeze" or "tighten". But here, it's slang for "work it" or "give it your all". When you squeeze something, you're exerting all your force so aprieta means to apply that same effort to whatever you're doing. In Spanish slang, apretar started by signaling intense physical effort (like in sports or dance), eventually becoming shorthand for "give it all you've got".

Chamaquito is the diminutive of chamaco (kid) and makes it affectionate, like "little kid" or "kiddo". The -ito ending adds a layer of affection or familiarity, like saying, "you got this, kid!"

¡Ahí, ahí, ahí, vamo' allá!
Right there, right there, right there, let's go!

Vamo' is a contraction of vamos for "let's go". Vamos literally means "we go," but in excited or rallying contexts, it naturally shifts to mean "let’s go," like saying "C’mon, we’re doing this!"

Ahí and allá mean "there" or "over there". But here, it’s not just about physical location and more about momentum and direction. The speaker is hyping up the moment, then launching it somewhere beyond. It’s like saying, "We’re locked in right here… now let’s take it to the next level!"

[Refrain]
No, no te puedo olvidar
No, I can't forget you
No, no te puedo borrar
No, I can't erase you
Tú me enseñaste a querer
You taught me how to love
Me enseñaste a bailar
You taught me how to dance
[Verse 3]
Ay, yo con cualquiera me puedo acostar
Oh, I can sleep with anyone

Cualquiera means "anyone" or "anybody," emphasizing that he could be with any person.

Acostar literally means "to lay down" or "to go to bed," but here it's a euphemism for sleeping with someone intimately.

Pero no con cualquiera quiero despertar
But I don't want to wake up with just anyone

Notice the word order in con cualquiera quiero despertar which literally means "with anyone I want to wake up," but Spanish allows this flexible word order to create emphasis. He's contrasting between acostar (sleeping with) and despertar (waking up with) shows the difference between physical intimacy and emotional connection.

Solo con usted, con usted
Just with you, with you

Solo emphasizes exclusivity because he's making it clear that she's the only one he wants to wake up with, contrasting with the cualquiera from the previous lines.

Notice how he uses usted, the formal "you," which is interesting because throughout the song he's been using and te. The switch to usted here adds a layer of respect, putting her above casual intimacy.

Yo bailo con usted, na' más con usted
I dance with you, just with you

Na' más is a colloquial way of saying "just" or "only", where na' is a contraction of nada (nothing), so literally it means "nothing more." This reinforces the exclusivity in that he only dances with her, and goes back to the song's dance metaphor.

Un beso donde estés, donde estés, bebé
A kiss wherever you are, wherever you are, baby

Estés is the subjunctive form of estar, used because donde (wherever) creates uncertainty about location. The repetition donde estés, donde estés emphasizes that distance doesn't matter and he's sending his love to wherever she might be.

[Refrain]
No, no te puedo olvidar
No, I can't forget you
No, no te puedo borrar
No, I can't erase you
Tú me enseñaste a querer
You taught me how to love
Me enseñaste a bailar
You taught me how to dance
[Verse 4]
Y yo he tenido muchas novia'
And I've had many girlfriends

He tenido is the present perfect tense, literally "I have had."

Novia' is a contraction of novias.

This line is possibly a reference to the Bad Bunny song "Tití Me Preguntó" which says Tití me preguntó si tengo mucha' novia'.

Pero como tú, ninguna
But none like you

Como tú literally means "like you," sets up a comparison.

Ninguna is feminine because it refers back to novias (girlfriends) from the previous line, to say he's had many girlfriends, but none like her.

Ya no tengo mi sol, me paso en la luna
I no longer have my sun, I pass my days on the moon

He's using a metaphor here with mi sol (my sun) which represents his lost love and the source of light and warmth in his life.

The phrase me paso en la luna literally means "I pass myself on the moon," but it translates better as "I spend my time on the moon". He's creating more contrast, that without his sun, he's living in the cold world of the moon.

Si te pienso, me tiro de una
If I think of you, I'm all in

Me tiro comes from tirarse, which literally means "to throw oneself," but in slang, it often expresses an impulsive emotional move. It can mean diving into something without hesitation, whether that's emotionally or physically. So, me tiro suggests that he is ready to act impulsively just at the thought of his girl.

De una is a shorter version of the longer phrase de una vez, which literally means "of one time." The full phrase "de una vez" means to do something immediately or all at once. When shortened to just "de una," it carries that same idea of doing something right away without hesitation. So me tiro de una intensifies the idea: I'm not just all in, I'm extremely all in with no hesitation.

Eh-eh, mi diabla, mi ángel, mi loquita
Eh-eh, my she-devil, my angel, my crazy girl
Mi diabla, mi ángel, mi loquita, eh-eh
My she-devil, my angel, my crazy girl, hey-hey

English words are hiding in Spanish ones. We built a whole website around it.

Explore More
puertaportal
mirarmirror
caballocavalry
dientedental
ganargain
ayudaaid